為什么某些國語配音聽起來那么尷尬,或許這就是原因!不想知道?

更新時(shí)間:2019-03-27 17:41:16    閱讀:2904

在現(xiàn)在這個(gè)動漫產(chǎn)業(yè)逐步發(fā)展的市場上,國漫雖然開始爭取到一定的市場,但是很大程度上大家看的還是日本動漫或者美國動漫。而為了讓人看起來更加的方便,有些動漫會使用國語配音,但是有些動漫之中的國語配音,不管怎么聽都是那么的尷尬。這是因?yàn)槭裁茨兀?/p>

第一點(diǎn):臺詞生搬硬套


很多動漫在將日語翻譯成國語的時(shí)間,都沒有考慮翻譯的問題,都是直接進(jìn)行翻譯的,并沒有將那句話帶到中國的語境之中。就好比在日語動漫中非常常見的“豈可修!”聽著就比較舒服,而簡單的翻譯成“可惡?。 本蜁查g的跳戲。


2.jpeg


第二點(diǎn):書面語和日常語的差異


相信這一點(diǎn)大家應(yīng)該都不會太陌生,畢竟大家一般都見到過文言文。如果在書面上看,大家都會覺得非常的有文采,如果有個(gè)人一直都是跟你說書面語,大家會有啥感覺呢。然后套用到動漫之中,翻譯的時(shí)間都是書面語,但是配音的時(shí)間都是使用的口頭語,如果將這兩種情況糾纏到一起之后,就會覺得有一些尷尬了。


3.jpeg


第三點(diǎn):只要配音演員出名就行


這樣只看流量不看契合度的情況,在國內(nèi)動漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)存在了很長時(shí)間了。只要在這段時(shí)間之內(nèi),什么聲音的動漫受人歡迎,那么很長一段時(shí)間的配音都是那個(gè)調(diào)調(diào),讓人打開看了一段時(shí)間就不想繼續(xù)看下去了。而對比游戲的配音演員,因?yàn)楫a(chǎn)業(yè)鏈的相對成熟,所以在配音方面會更加的協(xié)調(diào)一些。


4.jpeg


如果將上面三點(diǎn)結(jié)合起來看,為什么國語配音會有些尷尬,主要還是因?yàn)槟壳皣鴥?nèi)的動漫市場發(fā)展的還沒有那么成熟,在某些方面還是存在著一定的缺陷。


5.jpeg


但是我們還是能夠看到一些優(yōu)秀的作品的,像是《狐妖小紅娘》的配音就比較舒服。所以,國漫以及國內(nèi)動漫市場的前景還是非常值得期待的。


該內(nèi)容為非商業(yè)目的的轉(zhuǎn)載分享,不代表本站觀點(diǎn),本文版權(quán)屬其著作權(quán)人所有。若侵犯了您的正當(dāng)權(quán)益,請立即聯(lián)系我們刪除。

閃電配音

掃碼免費(fèi)試音
企業(yè)微信

免費(fèi)試音

幫我推薦

價(jià)格計(jì)算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認(rèn)提交

全網(wǎng)全品類皆可配 頂配好聲音

點(diǎn)我咨詢
錯(cuò)誤