譯制片的配音

更新時間:2019-05-11 10:53:00    閱讀:2138

對于一些從國外引進的影視作品,因為語言的關系,我們是需要將這些影視作品進行配音。譯制片的配音,配音員是要注意很多配音細節(jié)的,配音員要將保持譯制片的原片風格特點。

  譯制片是練合藝術。為了保持原片風貌。須要翻譯、導演、演員及錄音等部門的通力合作。而作為一個民音演員。為了達到保侍原片風貌的目的。必須注意以下幾點。


  1.與導演、翻譯、錄音師緊密合作


  以導演為中心的負責制,這是話劇、電影、電視劇等藝術的創(chuàng)作規(guī)律,譯制片也不例外。作為譯制片的導演,他要對譯制作品能否忠實原片,保持原片風貌全面負貴。他在認真研究原片的些礎上,進行整體構思,具體安排。


  因此配音演員必須領會導演的意圖,了解導演對原片的理解及譯配的安排。在這個前提下,充分發(fā)揮自己的才能。而絕不能各行其是。脫離導演的整體構思。這樣作的結果。必然是破壞了譯制片的完整性,當然也就更談不到忠實原片,保持原片的風貌了。


  正像劇本是一劇之本的道埋一樣,譯制片翻譯本的好壞,是決定該片質量高低的根本所在,是能否忠實原片,保持原片風貌的關鍵一環(huán)。但譯者不是演員。紙上的文字與銀屏上人物的語言總會有差距。因此在配音的過程中。作一些必要的修改是常有的事。


  這就要求配音演員根據實配的需要,依靠翻譯,密切與之合作,既要做到忠實原片,保持原片的風貌。又能解決在譯配中出現(xiàn)的實際問題,以便工作順利進行。


  錄制工作是譯制片創(chuàng)作中最辛苦的工作。配音演員的創(chuàng)作成功與否,有一部分是有較于錄音師的幫助與支持的。他們利用現(xiàn)代化的音響設備,不僅可以保證你的聲音與語言達到高、保、真的境界,有時還能做到美化你的聲音或彌補你的不足。


  因此配音演員需要在錄音師的幫助下了解話筒的性能,學會使用話筒,找到在話筒前最佳的聲音位置,和如何利用話筒增強語言的表現(xiàn)力,以及利用調青系統(tǒng)使你的聲音更加貼近原片演員的聲音,達到忠實原片,保持原片風貌的日的。


  2.一定要以原片為依據


  配音演員一定要明白一點,即為譯制片配音,是二度創(chuàng)作,因此必須緊緊地以原片為依據,盡最大努力忠實原片,保持原片的風a。


  所謂忠實原片,保持原片的風貌是指:表達原片的主題思想要準確;體裁風格要對頭;國情、時代感要吻合;人物的語言、聲音、情感、氣質要貼切;口形要嚴實。為了做到上述要求,配音演員在實錄之前,一定勢對原片反復研究,要使出上天入地的本事,緊隨不舍的功夫去貼近原片的角色,還要反復琢磨。


  把原片巾拐彎抹角的細微之處都要掌握住。這樣才能亦步亦趨地達到忠實原片,保持原片風貌的目的。


  3.忠實原片,保持原片風貌要靠演員來體現(xiàn)


  譯制片最終的完成,主要是由配音演員來體現(xiàn)的。因此配音演員的功力和修養(yǎng),對譯制片藝術質量起著重要的作用。配音演員功力的高低,主要表現(xiàn)在如何運用自己語言和聲音的技巧表達劇中人物思想感情的能力。當然這種能力的大小與演員自身的文化修養(yǎng)有著密不可分的關系。


  配音演員要為各式各樣、不瀏國家、種族、民族、不同年齡、性枯各異的人物去配音,這就需妥根據原片演員創(chuàng)作的人物形象去安排自己的聲音和語言,去貼近原片人物,同時還必須深人到角色的靈魂中去,與角色同呼吸共命運,這樣才能用聲音、語言這些外部技巧和手段去揭示人物的內心世界,去表達他們的思想感情,才能達到口心一致,汽魂相隨。完關統(tǒng)一的融。


  1985年在第一屆電視譯制片研討會上。上海譯制片廠原廠長陳敘一,把搞好譯制片總結為十六個字。就是“上天人地、緊迫不舍、拐彎抹角、亦步亦趨“,目的是為了便譯制的影片能夠忠實原片、保持原片的風貌。這也是衡量譯剖片質量好壞的標準。


  配音員在進行譯制片配音時要尊重原片的內容風格特點,不要脫離原片的整體的主題內容,配音員要將原片的特點充分的發(fā)揮出來。


所以配音的時候一定要找一家專業(yè)的配音公司進行配音,像在閃電配音就是一家專業(yè)的配音公司,不僅擁有著12000名在線配音主播,還有一流的服務,我們會給客戶最好的配音。


該內容為非商業(yè)目的的轉載分享,不代表本站觀點,本文版權屬其著作權人所有。若侵犯了您的正當權益,請立即聯(lián)系我們刪除。

標簽: 譯制片配音

閃電配音

掃碼免費試音
企業(yè)微信

免費試音

幫我推薦

價格計算

在線下單

開具發(fā)票

不招主播

確認提交

全網全品類皆可配 頂配好聲音

點我咨詢
錯誤